跳到主要内容

翻译

能力要求

擅长外语的使用和翻译 会使用字幕制作软件,如Aegisub

工作内容

承担组内大部分的翻译工作,包括但不限于:视频字幕、推文、动态文案

提示

大部分翻译也会承担直播间的同传工作,但这两个职位并不存在强关联性

翻译不是必须要承担同传工作,同传也不是必须要承担组内的翻译工作

工作要求

信、达、雅

  1. 对于直译下别扭的语序进行调整
  2. 对于句子逻辑难以直译的句子,以尽可能贴合原文的方式进行意译
  3. 恰当断句,长句尽量拆分成几个短句换行,必要时注意调整语序
  4. 基于文本本土化的需求,一般词汇的译法应尽量贴近中文的表达方式,并注意贴合语境
  5. 语气词尤其应当符合中文的口语习惯,如「よ」译作「哦」、「あれ」译作「咦」
  6. 除非必要(如解释视频中的发音梗),严禁各种空耳翻译,如「牙白」「哟西」等 例外:名字后缀「ちゃん」可翻译为「酱」,「さん=桑」,「たん=碳」
  7. 特定概念的译法单个视频内保持一致(除需要表达多义/双关的情况外),尽量参考既有可行的译法
  8. 注意对视频中提到的梗、术语和典故进行搜索,对于观众不大可能理解的台词应给出简明扼要的注释
  9. 梗的尺度把握以「不了解此梗的观众无法察觉此处有梗」为最低限度。 严禁在翻译文本中使用任何形式的抽象梗、恶俗梗!
  10. 翻译风格尽可能地去让观众觉得是主播本人的说话风格

推荐工具

Aegisub 大部分字幕组使用的字幕制作软件