跳至主要內容

翻譯

能力要求

擅長外語的使用和翻譯 會使用字幕製作軟體,如Aegisub

工作內容

承擔組內大部分的翻譯工作,包括但不限於:視訊字幕、推文、動態文案

提示

大部分翻譯也會承擔直播間的同傳工作,但這兩個職位並不存在強關聯性

翻譯不是必須要承擔同傳工作,同傳也不是必須要承擔組內的翻譯工作

工作要求

信、達、雅

  1. 對於直譯下別扭的語序進行調整
  2. 對於句子邏輯難以直譯的句子,以盡可能貼合原文的方式進行意譯
  3. 恰當斷句,長句盡量拆分成幾個短句換行,必要時註意調整語序
  4. 基於文本本土化的需求,一般詞匯的譯法應盡量貼近中文的錶達方式,並註意貼合脈絡
  5. 語氣詞尤其應當符合中文的口語習慣,如「よ」譯作「哦」、「あれ」譯作「咦」
  6. 除非必要(如解釋視訊中的發音梗),嚴禁各種空耳翻譯,如「牙白」「喲西」等 例外:名字字尾「ちゃん」可翻譯為「醬」,「さん=桑」,「たん=碳」
  7. 特定概念的譯法單個視訊內保持一緻(除需要錶達多義/雙關的情況外),盡量參考既有可行的譯法
  8. 註意對視訊中提到的梗、術語和典故進行搜索,對於觀衆不大可能理解的臺詞應給出簡明扼要的註釋
  9. 梗的尺度把握以「不了解此梗的觀衆無法察覺此處有梗」為最低限度。 嚴禁在翻譯文本中使用任何形式的抽象梗、惡俗梗!
  10. 翻譯風格盡可能地去讓觀衆覺得是主播本人的說話風格

推薦工具

Aegisub 大部分字幕組使用的字幕製作軟體